很多华人朋友都说,来加拿大后最羡慕的就是国内假期多,除了国庆节和春节两个长假外,还有一堆小长假。四月初国内即将迎来清明小长假。
清明节又叫踏青节,在仲春与暮春之交,也就是冬至后的第104天。是中国传统节日,也是最重要的祭祀节日之一,是祭祖和扫墓的日子。不少华人也保持着清明节祭祖的习惯,虽然远在他乡,也会烧些纸钱以示对故人的想念。
本来“清明节”的官方翻译是Tomb Sweeping Festival(扫墓节)或Tomb-sweeping Day(扫墓日)。但是马来西亚以社交媒体认为这样的翻译太刻板,于是专门设置话题讨论清明节的英文到底该怎么说?
然后很多外国友人给出了神答案:
My grandparents open house.(我爷爷奶奶开门迎客啦!)
Lunch with ancestors.(与祖先共进午餐)
虽然脑洞大开,但是真的很形象了~
中英文互译一直以来就闹了不少笑话,比如网易云音乐上的歌曲《Hey Jude》的翻译,被网友们吐槽实在任性。
英语水平一般,可千万别这样说中式英语,容易把人笑出内伤。
怦然心动:make my heart peng peng peng.
叩头:let your head duang duang duang on the ground.
金碧辉煌的宫殿:a big house bling bling.
请帮我拍张照片:please give me ka ka ka.
带好随身物品:Take good your luggage.
山峰雄伟壮观:mountain tai is wa oh!
一日为师终身为父:one day is your teacher, day day is your father.
…………
英译汉大家也没闲着,把这些英文歌名翻译成了……
《Wake Me Up When September Ends》:一觉睡到国庆节。
《Big Girl Don't Cry》:大妹子别哭。
《love the way you lie》:爱你躺过的大街。
《she is my sin》:她是我的正弦。
《strong baby》:宝强。
《Born This Way》:生育指南。
《you don't say,it's true》:你别说还真是。
《Call me Maybe》:叫我美B。
《wow fantastic baby》:哇神奇宝贝。
《young girls》:秧歌。
你还见过哪些英汉神翻译?快来说说吧!