新欧洲侨报编译消息(未经允许请勿转载):意大利右派当家后,欧盟不能再像以前那样颐指气使了。这不,欧盟委员会主席容克因在说话时用错一个单词便差点引发一场政治口水战。
原来,容克在接受访谈时说到“意大利人应当更勤奋地工作,少些贪污腐败”,这句话在意大利人听来真可谓“轧心了,老铁!”刚刚上任的副总理马泰奥毫不客气地指出容克所言带有种族主义色彩,五星党也表示这句话令人难堪且具有攻击性。5月31日欧盟发言人对此专门进行了澄清:在英文表述中,容克的说法是“意大利需要注意发展不平衡的区域,这意味着更多的工作,政府少一些腐败“,然而容克在表述时误将work来表示工作,而不是job。容克的本意是意大利政府应当为南部地区创造更多的工作岗位,尤其是为意大利年轻人提供更多的就业机会,而不是说意大利人应当“干更多的活”。总而言之,一个小小的用词不当差点引发一场政治上的辩论。也或许,容克先生本想一语双关,不料意大利新政府是如此的敏感,为避免不快,欧盟立即澄清嫌疑。
不过5月31日一位来自德国的欧盟高官对意大利的组阁指手划脚却引发轩然大波。这位欧盟高官表示“来自金融市场的压力会让意大利选民明白,该投谁的票……不要把政府责任交付给右翼和民粹党”,批评很快纷至沓来,马泰奥在推特上愤然写道:布鲁塞尔(欧盟)的这些人真是不知羞耻!欧盟预算委员、德国人厄廷格说,市场会让意大利人明白该投谁的票,这不是威胁是什么?……我可不怕。马泰奥还要求厄廷格辞职。欧盟主席容克试图与厄廷格的言辞保持距离,容克说:意大利的命运不是掌握在金融市场的手中,意大利应该得到尊重。欧洲理事会主席图斯克也发声呼吁欧盟机构“请尊重选民,我们是服务于选民,而不是教训他们”。